Más

    Farshid Rostami – Circulo de Poesía

     

     

    Farshid Rostami​​ es poeta,​​ narrador​​ y traductor. Es uno de los pocos poetas jóvenes que escriben en hawrami, una variante del kurdo. Nació en 1997 en Hawraman Takht, al este de Kurdistán. En 2021, se graduó de la Facultad de Lengua y Literatura Persa de la Universidad de Kurdistán, en Sanandaj, y en 2024 obtuvo un máster en Literatura Comparativa en la Universidad Razi, en Kirmashan. Asistió a varios congresos de poesía en ciudades como Sanandaj, Hawler y Slemani. Rostami fue galardonado con dos premios de tercer lugar en 2020: uno en el Festival Internacional de Galawej en Slemani y el otro en el Festival de Pirje en Kameran. Ha publicado tres poemarios en hawrami y tiene uno inédito en kurdo central (sorani). Tradujo la obra de teatro​​ Esperando a Godot​​ de Samuel Beckett del persa al hawrami, y fue publicado por la editorial Rebaz en Mariwan en 2016. También editó y tradujo una antología de poesía hawrami contemporánea al persa, titulada​​ Una patria para las heridas y un cuerpo para el amor, publicada por la editorial Afrood en Teherán. Actualmente vive en Sanandaj, donde está escribiendo una novela y traduciendo una antología de cuentos hawrami al persa. Esta es la primera vez que una muestra de poesía hawrami aparece en español, traducida por Jiyar Homer e Isabel López.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    El sol sale todos los días

     

    La cerradura de la puerta al otro lado,

    el sonido de las esposas

    y la soledad de las manos de este lado,

    un bocadillo somnoliento,

    una madre jalándose el cuello de la camisa a la distancia.

     

    Encorvado y vencido frente al interrogador.

    Frondoso,

    alto,

    imagina al monte Kosalan y sus álamos

    incansables.

     

    Las amenazas

    la cuerda para ahorcar y atemorizar

    una hoja en blanco y un bolígrafo ingrato sobre la mesa

    el fuego, la escarcha

    los latigazos, las peleas

    en las cuatro esquinas estrechas que lo rodean.

    Erecto y listo,

    la sangre y el río Sirwan

    la muerte, el país en sus ojos

    ¡Silencioso, cobarde, enojado y todo!

     

    Sin labios atentos a los dientes

    un taburete se desliza

    en la madrugada de Teherán.

    Con la salida del sol

    y el gorjeo de una bandada de golondrinas,

    un roble

    nace en el monte Zagros.

     

    Enero del 2022

     

     

     

     

     

     

     

    Cuando no estás

     

    No estás,

    y las paredes desean tus camisas

    piden peras al olmo

    el lavavajillas está lleno de platos

    las hormigas se abalanzan sobre las huellas de tus manos

    los endeudados y cuchilleros

    difaman todas las puertas del callejón

    a los floreros les falta un brote

    y a los sofás, algo de calidez de corazón

     

    No estás,

    y soy un niño pobre

    que encontró mil tomans

    en la calle y los perdió

     

    Cuando no estás

    esta casa

    no es hogar

    le falta una esencia

    a esta casa

    ¡le falta una mujer!

     

     

     

     

     

    Notas

     

    “Toman” es una superunidad de la moneda oficial de Irán, el rial.

    “Kosalan” es una cadena montañosa en la región de Hawraman, en el este de Kurdistán.

    “Sirwan” es un río que nace en la cordillera de Zagros, al este de Kurdistán, atraviesa Hawraman y fluye hacia el sur de Kurdistán hasta unirse con el río Tigris en Irak.

    “Sin labios atentos a los dientes” es una expresión hawrami que significa hacer algo en secreto y sin que nadie se dé cuenta.

     

     

     

     

     

     

    ***

     

     

     

    Jiyar Homer​​ (Kurdistán, 1996) es traductor y editor, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y del PEN Kurdo en Alemania. Contribuye como editor en la revista​​ Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Principalmente traduce​​ literatura latinoamericana al kurdo y literatura kurda a otros idiomas, hasta la actualidad ha traducido obras de más 100 autores. Sus traducciones incluyen libros de Juan Carlos Onetti y Carlos Ruiz Zafón al kurdo, Farhad Pirbal y Bachtyar Ali al español, Sherzad Hassan y Dilawar Karadaghi al inglés.

     

    Isabel López​​ (Venezuela, 2000) es una poeta, traductora y editora venezolana, que debido a la debilitante crisis en su país, emigró a los Estados Unidos. Su trabajo se centra en el storytelling con comunidades de inmigrantes, refugiados y solicitantes de asilo, utilizando el poder de las historias para construir poder colectivo y promover la justicia social a través de las artes. Sus traducciones junto con Jiyar Homer han sido publicadas en revistas como​​ Revista POESIA, Círculo de Poesía, Literary Hub, Santa Rabia Poetry, Literariedad, Álastor, Árbol Invertido, La Otra, Revista Virtual Quimera, Bucentauro, Cardenal​​ y​​ Small Blue Library.

    Latest articles

    spot_imgspot_img

    Related articles

    Leave a reply

    Please enter your comment!
    Please enter your name here

    spot_imgspot_img