Más

    Maciej Niemiec – Circulo de Poesía

     

    Maciej Niemiec (1952-2012). Poeta,​​ narrador​​ y traductor polaco. Vivía en París desde 1987. Recibió, entre otras distinciones, el​​ Premio Karl Dedecius, Premio Zygmunt y Maria Zaleski y Premio Kościelski (1994). En Polonia publicó en la revista trimestral Zeszyty Literackie y en Francia en la revista trimestral PO&SIE (París), de la que fue colaborador habitual. Se suicidó en 2012. La urna con sus cenizas reposa en el cementerio parisino de Père-Lachaise.

     

     

     

     

     

    ***

     

     

     

    De qué lado sopla el viento


    El último problema es: ¿qué hacer con el cuerpo? Nadie quiere
    El cadáver. ¿Ponerlo a dormir y dejarl
    o así,​​ aquí, donde está, en el piso donde
    tant
    as veces​​ ha pasado? ¿Tirarlo a un río cercano,​​ cómo​​ es que​​ no hay
    los volcanes cerca? Deportarlo, pero ¿a
    ​​ dónde? ¿Prenderle​​ fuego? Lástima

    vecinos. El cuerpo es un obstáculo, fiable,​​ sin una ocupación permanente.
    ¿Dejar una carta a los niños? ¿
    Au revoir au Paradis? No sé qué escribir,
    Qué hacer, no sé qué no hacer.​​ 
    ¿Escribir a las chicas que dijeron que
    Ronco, que
    ​​ en sueños​​ hablo​​ aún​​ en polaco​​ y​​ duermo inquieto​​ y​​ sin rumbo,

    Porque me despierto cansado, altivo en otra soledad? Eran​​ bellas, pero
    A veces también roncaron​​ y​​ hablaron en sueños​​ y​​ rechinaron los dientes.
    ¿Qué hacer con el cuerpo? Nadie lo quiere, excepto​​ los trabajadores:​​ lo empaquetan
    En un saco y​​ lo​​ llevan a la nevera, ese es su trabajo. Archivos destruidos, algunos

    Libros, algunas fotografías.​​ Hay en​​ algunos de ellos una expresión de amor
    Todo al contenedor. ¿Lograré hacerlo? ¿Quién lo hará por mí?​​ ¿Alguien
    desinteresado y no interesado?​​ Me pongo optimista​​ optimismo​​ 
    Como ese​​ gato que ya no tengo. ¿Y las cosas? Suelen​​ encargárseles a​​ ex

    Mujeres, unidas​​ a uno de nuevo​​ en la lucha. Pero ¿y el cuerpo? Porque
    Del cuerpo es​​ que se trata​​ todo​​ esto.​​ ¿Quemarlo a bajo precio?
    ¿Arrojar​​ al mar​​ los sueños? A​​ algún lugar en La Manche,​​ por ejemplo,​​ o desde​​ un​​ Puente​​ cercano,​​ recordando de qué lado sopla el viento.

     

     

     

     

     

     

     

    Oktober


    Sería necesario hacer las cosas innecesarias.
    A menudo es necesario hacer lo que no se quiere. No, no

    Para uno mismo, no con uno mismo, sólo con lo superfluo se puede

    hacer una descripción del espacio, que es​​ 
    tan​​ plano.

    Norte, sur, no inmediatamente;​​ pero noroeste
    No es una dirección determinada, es un momento en que se pone
    Un tiempo donde las hierbas se marchitan y el tiempo que se marchita
    Desde el lado opuesto a nosotros, dejados al lado, aquí expectantes​​ 

    Para explicar los enigmas de él, en primer lugar, el enigma de su silencio,
    Aquí para él e
    xpectantes, aquí, donde ya se oyen​​ rumores​​ de que pasará​​ 
    Una ventisca, que la ventisca llega por las poviates
    1​​ aún lejanos,

    Pero que llega, aquí expectantes, y cómo cambiará la descripción del mundo,
    Como destetando las crónicas, ya sean de la derecha o de la izquierda
    Las páginas de su silencio, aquí expectantes, nosotros, desde la derecha,
    Desde el norte. Digamos, los que nos mantenemos al margen, que es el

    Norte. Solía preocuparme, me preguntaba​​ de​​ qué modo
    Lo​​ saben​​ mayores,​​ poniéndose de​​ espaldas, cambiando la posición del cuerpo
    Mientras​​ nos​​ dicen​​ cómo lo saben​​ y nosotros, expectantes,
    Adelante o a la izquierda o a la derecha, todo​​ sigue ahí,

    Donde estaba justo antes de la palabra. Brújula, yo había oído de​​ ella.
    Pero la brújula ha dejado de usarse, no está con nosotros ni con nadie que​​ 
    Yo sepa, pero conozco pocas. Tenemos relojes aquí;​​ muestran
    Siempre la misma dirección, todo recto, aquí esperando, y aunque​​ 

    La cadena del espacio deja pasarlo; la dirección es la misma. Yo mismo
    Ahora soy más viejo que antes, y entiendo que el espacio es tiempo,
    Que la brújula está en desuso porque sabemos cuando es oktober, es la hora,
    El tiempo​​ nos​​ alcanza;​​ la hierba se marchitan;​​ los poviates
    Nos hablan,​​ y expectantes​​ aquí,​​ al norte, el de la izquierda.

     

    1

    ​​ Poviates – pol. powiaty -​​ ​​ la unidad de gobierno y administración local de segundo nivel de​​ Polonia, equivalente a un​​ condado, un​​ distrito​​ o una​​ prefectura (Wikipedia).​​ 

     

    Latest articles

    spot_imgspot_img

    Related articles

    Leave a reply

    Please enter your comment!
    Please enter your name here

    spot_imgspot_img