Este poema de Charles Bokowski nos habla sobre ese otro yo oculto, ese otro yo con sueños ocultos y deseos desesperados, un yo triste que es ocultado por Bukowski entre alcohol, mujeres y humo de cigarro. Es un sentimiento de tristeza y desesperación tan poderoso que podría destruirnos, pero a la vez, sacar lo más bello y puro de nuestras almas. Les dejo el poema con la traducción y espero lo disfruten.

Bluebird - Charles Bukowski


There's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say, stay in there, I'm not going
to let anybody see
you.
There's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I pour whiskey on him and inhale
cigarette smoke
and the whores and the bartenders
and the grocery clerks
never know that
he's
in there.
There's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too tough for him,
I say,
stay down, do you want to mess
me up? 
you want to screw up the
works? 
you want to blow my book sales in
Europe? 

There's a bluebird in my heart that
wants to get out
but I'm too clever, I only let him out
at night sometimes
when everybody's asleep.
I say, I know that you're there,
so don't be
sad.
then I put him back,
but he's singing a little
in there, I haven't quite let him
die
and we sleep together like
that
with our
secret pact
and it's nice enough to
make a man
weep, but I don't
weep, do
you?


Traducción: Bluebird - Charles Bukowski


Hay un pájaro azul en mi corazón
que quiere salir,
pero soy demasiado rudo para él,
le digo, quédate ahí,
no voy a dejar que nadie te vea.
Hay un pájaro azul en mi corazón
que quiere salir,
pero vierto whiskey sobre él,
e le inhalo humo de cigarrillo,
y las putas, los cantineros
y los empleados de las tiendas
nunca saben que él está ahí adentro.

Hay un pájaro azul en mi corazón
que quiere salir,
pero soy demasiado rudo para él,
le digo, quédate abajo,
¿acaso quieres arruinarme?
¿quieres echar a perder los trabajos?
¿quieres arruinar mi venta de libros en Europa?

Hay un pájaro azul en mi corazón
que quiere salir,
pero soy demasiado listo,
y sólo lo dejo salir
algunas veces por las noches,
cuando todos duermen,
le digo, sé que estás ahí,
así que no estés triste,
y luego lo regreso,
pero él sigue cantando ahí adentro,
todavía no lo he dejado morir,
y así dormimos juntos,
con nuestro pacto secreto
y es suficientemente bueno
para hacer a un hombre llorar,
pero yo no lloro,
¿y tú?




Traducción por Jorge Alejandro Saavedra Flores (Gejorotto). Letras Colectivas D.R. ©, es una revista y un espacio en línea para escritores independientes. Nace como un blog de poesía y literatura para escritores que deseen publicar sus obras de forma gratuita y publicitarse.


Share To:

Jorge Alejandro Saavedra Flores

Post A Comment:

مشاركة مميزة

Biografía / Edgar Allan Poe

  Escritor, cuentista, poeta, y crítico Estadounidense (1809-1849) Considerado como uno de los mejores cuentistas de todos los tiempos. A ...